Code of Ethics

Guidelines for Professional Conduct

A code of ethics is a necessary component to any profession to maintain standards for the individuals within that profession.  It brings about accountability, responsibility and trust to the individuals that the profession serves. 

The membership of RISPRI approved the following Code of Ethics on December 12, 2020.  

This Code of Ethics applies to all interpreters and interpreting students in Puerto Rico and applies to all interpreted situations that are performed either face-to-face or remotely, paid or pro bono.  This Code of Ethics does not represent local and/or federal laws, it is a guide to professional conduct in the profession of sign language interpreting in Puerto Rico.  Federal, state or other laws may supersede this Code of Ethics.  When there is a conflict between this Code of Ethics and local or federal laws, interpreters will obey the rule of law. The decisions interpreters make and the consequences of their actions should be observed and considered based on these guidelines.  The purpose of this Code Ethics is to reinforce the concept that interpreters will do no harm.



RISPRI Code of Ethics



RISPRI Código de Ética: Guías de Conducta Profesional

Este Código de Ética aplica a todos los intérpretes y estudiantes de interpretación en Puerto Rico y se aplica a todas las situaciones interpretadas que se realicen ya sea de manera presencial o remota, pagadas o pro bono. Este Código de Ética no representa leyes locales y / o federales, es una guía de conducta profesional en la profesión de interpretación de lenguaje de señas en Puerto Rico. Las leyes federales, estatales o de otro tipo pueden reemplazar este Código de Ética. Cuando haya un conflicto entre este Código de Ética y las leyes locales o federales, los intérpretes obedecerán a las leyes. Las decisiones que toman los intérpretes y las consecuencias de sus acciones deben ser observadas y consideradas en base a estas pautas. El propósito de este Código de Ética es reforzar el concepto de que los intérpretes no harán daño. 


Valores fundamentales

I.     Confianza y Confidencialidad

II.   Integridad Profesional

III. Prácticas Profesionales

 

I. Confianza y Confidencialidad

  1. Los intérpretes reconocen y respetan que se encuentran en una posición de poder, privilegio y confianza.

  2. Los intérpretes mantienen la confidencialidad de toda la información personal sobre los consumidores obtenida durante cualquier tipo de servicio. Esto incluye la forma en que se almacenan y se accede a los datos, registros, facturas y calendarios. 

  3. Los intérpretes solo comparten información relevante relacionada con el consumidor con sus colegas cuando la necesitan para garantizar la continuidad del servicio de calidad. 

  4. Los intérpretes se abstienen de utilizar las redes sociales para la difusión de información relacionada con los servicios prestados. 

  5. Los intérpretes informan a los consumidores cuando las leyes locales o federales exigen la divulgación de información confidencial.
        

II. Integridad Profesional

  1. Los intérpretes se abstienen de ofrecer consejos u opiniones personales a los consumidores más allá del alcance del proceso de interpretación.
  2. Los intérpretes evitan desempeñar roles duales o conflictivos y se abstendrán de realizar funciones o servicios fuera de su rol designado. Esto incluye servir como asistente o representante de cualquier consumidor.

  3. Los intérpretes sólo aceptan asignaciones para las que poseen los conocimientos, las habilidades y las capacidades necesarias. Por el contrario, los intérpretes se abstienen de aceptar asignaciones para las que no están calificados.

  4. Los intérpretes no discriminan por motivos como sexo, género, identidad, raza, color, edad, creencias, orientación sexual, religión, ideología política, origen, nacionalidad, clase social, preferencia lingüística o por cualquier otro motivo.

  5. Los intérpretes transmiten el mensaje fielmente; corrigiendo los errores de forma discreta y rápida.

  6. Los intérpretes utilizan el idioma que mejor se adapta a las preferencias y necesidades del consumidor.

  7. Los intérpretes evalúan y respetan las diferencias culturales y lingüísticas de los consumidores. Estos se aseguran de poseer las competencias culturales y lingüísticas necesarias.

  8. Los intérpretes promueven el uso y solicitan el apoyo de intérpretes Sordos, colegas, y otros facilitadores lingüísticos cuando sean necesarios para transmitir el mensaje o contenido cultural de forma completa.  

  9. El intérprete respeta a todas las partes involucradas. Esto incluye a todos los consumidores, colegas y estudiantes de interpretación.

  10. Los intérpretes facilitan el acceso a la comunicación y la igualdad, y apoyan la plena interacción e independencia de los consumidores; asegurando que todos los participantes mantengan el derecho a una elección informada.

  11. Los intérpretes no utilizan su posición para alterar deliberadamente el curso natural de los eventos de cualquier interacción interpretada.

  12. Los intérpretes no utilizan su puesto para obtener gloria o beneficio personal.

  13. Los intérpretes no utilizan la información obtenida durante las asignaciones para obtener beneficios personales, económicos o profesionales.

  14. Los intérpretes brindan con prudencia información o referencias con respecto a la interpretación o los recursos comunitarios disponibles siempre que no infrinjan los derechos del consumidor.

  15. Los intérpretes mantienen y mejoran sus conocimientos y habilidades mediante la educación continua.
     

III. Prácticas Profesionales

  1. Los intérpretes obtienen y mantienen membresías profesionales.
  2. Los intérpretes representan con precisión las calificaciones, como la certificación, los antecedentes educativos, la membresía profesional y la experiencia, y brindan documentación cuando se solicita.

  3. Los intérpretes se comportan y se presentan de manera profesional y discreta de acuerdo con las asignaciones y los códigos de conducta del lugar de trabajo.

  4. Los intérpretes se preparan para las asignaciones.

  5. Los intérpretes evalúan las necesidades del consumidor y la logística de interpretación antes, durante y después de la asignación y negocian para hacer los ajustes necesarios.

  6. Los intérpretes comprenden y respetan la diferencia entre las interacciones sociales y profesionales con los consumidores y mantienen límites para evitar conflictos de intereses reales o percibidos.

  7. Los intérpretes comunican a todas las partes involucradas cualquier conflicto de interés real o percibido.

  8. Los intérpretes cobran tarifas justas y razonables por los servicios de interpretación; estableciendo tarifas basadas en el tipo de servicio solicitado, ubicación, habilidades, pericia, calificaciones, años de experiencia y nivel educativo.

  9. Los intérpretes llegan antes de la hora de inicio de la asignación e informarán a las partes correspondientes de manera oportuna cuando se retrasen o no puedan cumplir con las asignaciones.

  10. Los intérpretes cumplen sus compromisos profesionales y rescinden sus asignaciones solo cuando existen motivos justos y justificados.

  11. Los intérpretes se reservan la opción de rechazar o discontinuar asignaciones si las condiciones de trabajo no son seguras, saludables o propicias para la interpretación.

  12. Los intérpretes abogan por las condiciones que conducen a una comunicación eficaz, informan a las partes involucradas si tales condiciones no existen y buscan los remedios adecuados.

  13. Los intérpretes mantienen y mejoran su conocimiento y comprensión de los estándares profesionales y las mejores prácticas relacionadas con la prestación de servicios de interpretación y se mantienen al tanto de las leyes, políticas, reglas y regulaciones que afectan a la profesión.
        


Este Código de Ética fue desarrollado por el Comité de Ética, un subcomité del Comité de Certificación, del Registro de Intérpretes para Sordos de Puerto Rico en cooperación y colaboración con miembros de la comunidad de personas sordas de Puerto Rico. Miembros del Comité de Ética: Ricardo I. Ortiz, Angelique García Solá, Lucas Soto y Gordon Vernon.




RISPRI Code of Ethics: Guidelines for Professional Conduct

This Code of Ethics applies to all interpreters and interpreting students in Puerto Rico and applies to all interpreted situations that are performed either face-to-face or remotely, paid or pro bono.  This Code of Ethics does not represent local and/or federal laws, it is a guide to professional conduct in the profession of sign language interpreting in Puerto Rico.  Federal, state or other laws may supersede this Code of Ethics.  When there is a conflict between this Code of Ethics and local or federal laws, interpreters will obey the rule of law. The decisions interpreters make and the consequences of their actions should be observed and considered based on these guidelines.  The purpose of this Code Ethics is to reinforce the concept that interpreters will do no harm.


Core Values:

I.     Trust and Confidentiality

II. Professional Integrity

III. Professional Practice 



I. Trust and Confidentiality

  1. Interpreters acknowledge and respect that they are in a position of power, privilege, and trust.
  2. Interpreters maintain confidentiality of all personal information regarding consumers obtained during any type of service.  This includes the manner in which data, records, invoices, and calendars are stored and accessed.
  3. Interpreters only share relevant consumer-related information with colleagues on a need-to-know basis to ensure continuity of quality service.
  4. Interpreters refrain from using social networks for the dissemination of information related to provision of services.
  5. Interpreters inform consumers when local or federal laws require disclosure of confidential information.


II. Professional Integrity

  1. Interpreters refrain from offering advice or personal opinions to consumers beyond the scope of the interpreting process.
  2. Interpreters avoid performing dual or conflicting roles and will refrain from performing functions and or services outside of their designated role.  This includes serving as an assistant or representative for any consumer.
  3. Interpreters only accept assignments for which they possess the requisite knowledge, skills, and abilities. Conversely, interpreters refrain from accepting assignments for which they are not qualified.
  4. Interpreters do not discriminate on the basis of sex, gender, identity, race, color, age, belief, sexual orientation, religion, political ideology, origin, nationality, social class, linguistic preference, or for any other reason.
  5. Interpreters render the message faithfully; correcting any errors discreetly and expeditiously.
  6. Interpreters use language that best suits the consumer’s preferences and needs.
  7. Interpreters assess and respect cultural and linguistic differences of consumers.  When working outside of their usual community of practice, interpreters ensure they possess the necessary cultural and linguistic competencies.
  8. Interpreters advocate the use of and request support from Deaf interpreters, colleagues, or other language facilitators when needed to fully convey the message or cultural content.
  9. Interpreters respect all parties involved. This includes all consumers, colleagues, and interpreting students.
  10. Interpreters facilitate communication access and equality, and support the full interaction and independence of consumers; ensuring that all participants maintain the right of informed choice.
  11. Interpreters do not use their position to purposely alter the natural course of events of any interpreted interaction.
  12. Interpreters do not use their position for personal glory or gain.
  13. Interpreters do not use information learned during assignments for personal, monetary, or professional gain.
  14. Interpreters judiciously provide information or referrals regarding available interpreting or community resources as long as it does not infringe upon consumer’s rights.
  15. Interpreters maintain and improve their knowledge and skills through continuing education.


III.  Professional Practice 

  1. Interpreters obtain and maintain professional memberships.
  2. Interpreters accurately represent qualifications, such as certification, educational background, professional membership, and experience, and provide documentation upon request.
  3. Interpreters conduct and present themselves in a professional and unobtrusive manner consistent with assignments and workplace codes of conduct.
  4. Interpreters prepare for assignments.
  5. Interpreters assess consumer’s needs and interpreting logistics before, during, and after the assignment and negotiate to make adjustments as needed.
  6. Interpreters understand and respect the difference between social and professional interactions with consumers and maintain boundaries to avoid actual or perceived conflicts of interest.
  7. Interpreters disclose to all parties involved any actual or perceived conflicts of interest.
  8. Interpreters charge fair and reasonable rates for interpreting services; establishing rates based on the type of service requested, location, skills, expertise, qualifications, years of experience, and education level.
  9. Interpreters arrive in advance of assignment start time and will inform appropriate parties in a timely manner when delayed or unable to fulfill assignments.
  10. Interpreters honor professional commitments and terminate assignments only when fair and justifiable grounds exist.
  11. Interpreters reserve the option to decline or discontinue assignments if working conditions are not safe, healthy, or conducive to interpreting.
  12. Interpreters advocate for conditions that are conducive to effective communication, inform the parties involved if such conditions do not exist, and seek appropriate remedies.
  13. Interpreters maintain and improve their knowledge and understanding of professional standards and best practices related to the provision of interpretation services and keep abreast of laws, policies, rules, and regulations that affect the profession.


This code of ethics was developed by the Ethics Committee (a subcommittee of the Certification Committee) of the Registro de Intérpretes para Sordos de Puerto Rico in cooperation and collaboration with members of the Puerto Rican Deaf community.  Ethics Committee members: Ricardo I. Ortiz, Angelique García Solá, Lucas Soto, and Gordon Vernon.


Comunícate con nosotros

contacto - contact us

Contact Us

© Copyright 2020 | Derechos de autor 2020

Registro de Intérpretes para Sordos de Puerto Rico, Inc.



Foto del banner cortesía de Rincon Vacations | Banner photo courtesy of Rincon Vacations

Powered by Wild Apricot Membership Software
HTML/www.rispri.org